在大型的会议会展活动中,语言的障碍显得极为重要,我们需要同声传译来支撑会议中的语言障碍。随着会议的增加和发展,同声传译就越来越变成会议中成功的重要一环,就特别需要注意,那么接下来就由呼和浩特米廷会展为大家介绍一下同声传译应该要注意的一些细节。

1.同声传译过程可分为以下几步
获知信息,形成瞬间记忆,从而进行翻译,这几个步骤之间相互联系,自然循环,最后演变成整个同传行为。不相同形式的同传,其获取信息的方式也不完全相同
2.注意方面
(1)翻译的时候,翻译员要边听发言者讲话,边读译稿,而且翻译员要和演讲者保持说话语速、内容上的一致。但是译员也要注意演讲者演讲时临时变化演讲内容,和临时发挥,也有可能出现演讲者会跳段演讲,和即兴发挥脱稿演讲。所以这时候的翻译员就要时时刻刻观察演讲者的表情动作,这样就可以及时发现问题并且解决问题。而且如果遇到演讲者需要电脑投影放映PPT和一些文档和数据,更要提前与演讲者协商好,并且在正确的时间放映,和演讲者完美配合。
(2)翻译时候要注意切勿语速过慢,翻译这类职业最怕的就是语速掌握不好,而且一点出现卡顿,对会议就是一种很大的影响,而且对译者自己造成很大的压力,
(3)在同声传译的过程当中,其设备的优劣,对翻译的影响也是很大的。所以在会议中尽量使用质量好的设备,确保会议正常进行,完美的结束。
呼和浩特米廷会展,希望通过自己对同声传译的了解,让更多的人了解同声传译的作用,让更多的人认识到同声传译在国际会议上广泛的使用过程。同时也希望有更多的会议同仁前来咨询,我们将会为您们提供最专业的会议服务,可以拨打全国服务热线4008-777-355竭诚为您服务。