目前,同传相继出现在各大会议,同时,配备的翻译的专业水平,素质的高低,就会影响到最终质量,所以,要求必然是越来越高。那么,在整个活动过程当中,翻译服务人员都有哪些需要注意的地方呢?呼和浩特米廷会展带您一探究竟。
目前,同传相继出现在各大会议,同时,配备的翻译的专业水平,素质的高低,就会影响到最终质量,所以,要求必然是越来越高。那么,在整个活动过程当中,翻译服务人员都有哪些需要注意的地方呢?呼和浩特米廷会展带您一探究竟。

1:掌握良好的进度是关键,专业的人员在服务过程中,不能拼命的赶进度,这样不仅把自己弄的疲惫不堪,而且信息也存在丢失的可能。一个具备丰富经验的同声传译翻译人员,不仅有自己的进度,更要学会让客户跟随翻译人员的节奏进行讲话。
2:该停顿的时候要停顿,停顿,不仅是为了分解语句,更重要的,可以充分理解语句的语境及实际意思。但要注意不要丢失信息。
3:分清语句中的重点,对于翻译服务人员,可以分清句子主、次非常关键。例如:遇到语速快的客户,这个时候要捡重要的翻译。
4:具备强大的语言重组能力,服务人员不仅需要有良好的理解能力,还需要在整个活动过程中,有超强的语言组织技巧,逻辑分析能力,只有这样才能胜任同传翻译工作。
5:简单的肢体语言,在活动过程中,可能会出现一些紧张情绪。可能会出现手势不灵活、语言颤抖等情况。但尽量避免出现手足无措的情况。
以上就是呼和浩特米廷为您讲述的同传翻译的注意事项,如您想了解更多的相关信息,欢迎您随时拨打0471-6283153进行咨询,或拨打4008-777-355电话,我们将为您答疑解惑,并期待与您的真诚合作。